加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 财气旺网 - 海宁网 (https://www.hainingwang.cn/)- 科技、建站、经验、云计算、5G、大数据,站长网!
当前位置: 首页 > 业界 > 正文

曹首光 如何创造一款受欢迎的机器翻译产品?

发布时间:2022-03-20 20:59:40 所属栏目:业界 来源:互联网
导读:如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。为提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力
      如今,人工智能的时代大势引发了深刻的技术革命、教育变革和数据革命,同时翻译技术也成为了翻译教学和实践中不可分割的部分,进一步推动了语言服务行业和高校教育的创新变革,促进了技术与人的和谐共生。为提升语言服务行业各方对翻译技术的认识和应用能力,加强语言服务人才的技术素养,加速语言技术成果的高效转化,整合当前优质和有效的翻译技术资源,推动翻译技术与翻译教学的融合发展,促进政、产、学、研的协同创新,WITTA翻译技术教育研究会(TTES)特别策划了【大咖专栏】,本期专栏将聚焦“机器翻译和译后编辑”,对话业界和学界的专家教授,聆听业内名家的精彩观点,洞见未来翻译技术发展趋势。
  
      我是译者出身,对译者使用机译时的需求和痛点比较了解。另外GT4T是我和用户之间良性互动,经多年打磨的结果。我和用户之间的正负反馈都比较顺畅,用户有问题有建议都可得到及时的修正和回应。我的想法是把每个用户都当唯一的用户一样认真对待,当然目前用户数量不多。即使日后用户多到我忙不过来了,我也想把这个当成我运营GT4T这个产品的第一原则。
 
     目前机译大都是以句为单位来单独计算的,句子与句子之间缺乏整体性。一篇文章用机器翻译,译文往往就是看着没错,读着则像嚼蜡。即使没有硬伤,读起来也缺乏些韵味,缺少些灵魂。
 
     理想状态下,机译可以像词典一样,仅供译者参考,但现实中译者最终生产的译文实际很可能受了机译结果的影响。由此可见机译就是个参考工具这个说法,不足以描述译员使用机译时的实际情况。
 
     如何克服这两个问题我也很困惑,没什么好的想法。但对于职业译者,不用机器翻译,效率确实会大大低于同行,我的朋友老翻译Michael Zhang甚至认为:到现在还不用机译的译者,无异于行为艺术了。
 
从职业译者来看,您如何看待机器翻译译后编辑这种模式的利弊关系?
这个问题我首先想到的是目前翻译公司和译者之间似乎尚未在译后编辑服务上达成价格协议。翻译公司想采用译后编辑,驱动力当然是想省钱。但许多译者因为译后编辑价格过低而拒绝接译后编辑。译后编辑难以定价,我想原因主要是机器翻译质量不稳定,有时候甚至难以预料。不同语种,不同行业以及不同的材料机器翻译质量差距较大。对每个项目都需要分别评估译后编辑工作量,无疑又给翻译公司增加了流程上的复杂性。
 
译者在使用机器翻译时,一般采用两种方式:交互式使用和译后编辑。无论使用哪种方式,译者都需要增强品控意识,对机器翻译给译文品质可能产生的影响有足够的认识。

(编辑:财气旺网 - 海宁网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!